Tradução juramentada. O quê??

Quando me falaram pela primeira vez que eu teria que anexar as traduções juramentadas do meu diploma e histórico escolar ao formulário de candidatura eu parei no tradutor juramentado. O que diabos era isso? Aí eu descobri que são tradutores públicos, que tem um registro na Junta Comercial do seu estado. Veja esta bela definição da Wikipédia:

"A tradução pública, comumente conhecida como tradução juramentada no Brasil, é a tradução feita por um tradutor público, também chamado de tradutor juramentado. O Tradutor Público e Intérprete Comercial - nome correto do ofício - habilitado em um ou mais idiomas estrangeiros e português, é nomeado e matriculado na junta comercial do seu estado de residência após aprovação em concurso público"

Como eu escolho um tradutor? Uni-duni-tê. Eu fui ao site da JUCERJA - Junta Comercial do Estado do Rio de Janeiro e peguei a lista dos tradutores de português-francês. Fui por eliminação, local mais fácil para eu chegar, registro atualizado, até chegar em um que me agradou. Mas tudo às cegas. Eu estava preocupada depois do que minha amiga havia me dito sobre a tradutora dela, que tinha cometido vários erros e coisa e tal. Aí eu liguei para ele, telefone que estava no cadastro, falei o que precisava e ele disse que faria. Eu que sempre fui medrosinha com telefone, ainda mais com estranhos, tive que engolir a vergonha e ir com a cara e a coragem. Ele me pediu para enviar por e-mail os documentos escaneados, o que eu fiz, e ele disse que faria em um dia. E me deu o orçamento: 510 reais. Ui.

Na verdade eles tem uma tabela de preços, né, e não é barato. No site da Junta Comercial tem para consulta. No meu caso foram três páginas de histórico e duas declarações (mas geralmente será um diploma ou apenas uma declaração). E deu tudo isso, então vá preparado.
Imagem: tradutor público inglês
Dois dias depois eu fui lá em Copacabana encontrar o tradutor na casa dele para pegar a tradução. Para minha surpresa, tudo correu absurdamente bem. Eu dei a sorte de encontrar um tradutor realmente excelente, que fez tudo bonitinho e não cometeu nenhum erro de tradução, pelo menos nenhum gritante como traduzir Bacharelado como Baccalauréaut, coisa que a tradutora da minha amiga fez. A tradução vem um papel timbrado com nome e registro do tradutor, carimbo e rubrica, e ele ainda carimba o original para que haja prova de que foi daquele original que ele traduziu.

Foi sorte, mas neste caso, se você não conhece nenhum tradutor público, não tem jeito, uni-duni-tê e rezar para dar certo.

Até! :) 

PS: Sei que existem também umas empresas especializadas em tradução juramentada, mas o que eles fazem é pegar os documentos e entregar a um dos tradutores daquela lista da Junta Comercial. Não acho muita vantagem, você continua sem saber para quem vai (a tradutora ruim da minha amiga foi através de agência) e pode acabar pagando mais por causa da comissão da empresa.



Um comentário:

  1. Bonjour Vanessa, gostaria de saber se foi preciso fazer a tradução juramentada do resultado do tcf ou do comprovante de inscrição.
    desde já agradeço,Chris.

    ResponderExcluir